-
Antropologia e religione Antropologia e religione
-
Arte e musica Arte e musica
-
Classici Classici
-
Critica letteraria e linguistica Critica letteraria e linguistica
-
Filosofia Filosofia
-
Graphic novel Graphic novel
-
Narrativa italiana Narrativa italiana
-
Narrativa straniera Narrativa straniera
-
Poesia e teatro Poesia e teatro
-
Problemi contemporanei Problemi contemporanei
-
Psicologia Psicologia
-
Scienze Scienze
-
Scienze sociali Scienze sociali
-
Storia Storia
-
Tempo libero Tempo libero
The Raven. Ulalume. Annabel Lee. O corvo. Ulalume. Annabel Lee. Il corvo. Ulalume. Annabel Lee
Il libro
Testo a fronte.Nel 1925 Fernando Pessoa tradusse The Raven di Edgar Allan Poe, pubblicandolo sul primo volume di “Athena” – Revista de Arte. L’intenzione era quella di proporre una versione “ritmicamente conforme all’oroginale”, offrendo al pubblico portoghese la possibilità di ripercorrere sensazioni, suoni, tensioni della poesia inglese. Per Pessoa questa traduzione (e non solo O Corvo, ma anche Ulalume e Annabel Lee) costituiva infati una sorta di sfida a se stesso e ai traduttori in genere. D’altronde già in un appunto del 1923, riflettendo sul senso profondo della versificazione, il padre di tanti eteronimi aveva osservato: “Una poesia è un’emozione intellettualizzata, o un’idea trasformata in emozione, comunicata ad altri attraverso un ritmo. Questo ritmo è in sé duplice, come i lati concavo e convesso di un medesimo arco”. Allineando i materiali del dossier Poe/Pessoa, la presente edizione mette il lettore italiano di fronte a un incontro linguistico e culturale tra i più sorprendenti e fervidi del secolo.