-
Antropologia e religione Antropologia e religione
-
Arte e musica Arte e musica
-
Classici Classici
-
Critica letteraria e linguistica Critica letteraria e linguistica
-
Filosofia Filosofia
-
Graphic novel Graphic novel
-
Narrativa italiana Narrativa italiana
-
Narrativa straniera Narrativa straniera
-
Poesia e teatro Poesia e teatro
-
Problemi contemporanei Problemi contemporanei
-
Psicologia Psicologia
-
Scienze Scienze
-
Scienze sociali Scienze sociali
-
Storia Storia
-
Tempo libero Tempo libero
Vertere
«Il fatto è che i popoli e le culture, quando vogliono definire l'atto
di tradurre da una lingua all'altra, pensano ciò in modi anche molto
diversi fra loro: e soprattutto formulano questa nozione secondo
paradigmi linguistici e culturali estremamente specifici, legati
appunto alla cultura che li produce. Proprio per questo, limitarsi a
tradurre le parole per "tradurre" con un semplice "tradurre" - il
bisticcio è inevitabile - porta non solo a falsare il senso di queste
singole parole ma, peggio ancora, a mistificare il contesto culturale
in cui esse sono state generate».
Maurizio Bettini, Vertere
Il libro
Siamo sicuri che con «tradurre» si intenda la stessa cosa in tutte le culture? Certamente no. Per rappresentare questa pratica, infatti, ciascuna tradizione ha fatto e fa ricorso a paradigmi culturali specifici, spesso anche molto diversi fra loro. Se noi occidentali, quando «traduciamo», ci immaginiamo di «portare al di là» un certo significato, in India si pensa invece di crearne una «apparenza illusoria»; mentre in Nigeria si tratta piuttosto di «rompere» l’originale per poi «raccontarlo» nella lingua di arrivo. Anche Greci e Romani utilizzarono paradigmi culturali molto specifici – e molto diversi dai nostri – per pensare la traduzione: a Roma quelli della «metamorfosi » (vertere) e della transazione commerciale (interpretari); in Grecia quelli della «riarticolazione» (hermenéia) dell’originale, compiuta nel segno di Hermés; mentre Giudei e Cristiani, alle prese con la traduzione greca della Bibbia (i Settanta), si rappresentarono questa operazione addirittura nei termini mitologici di una «profezia» ispirata da Dio. Fu anzi nel vortice di domande, di risposte e di polemiche che si scatenò attorno alla versione delle Scritture, che il tradurre incorporò alcune categorie le quali, a noi occidentali moderni, paiono ormai inseparabili da questa pratica: come «fedeltà» vs «libertà», «parola per parola» vs «a senso», e cosí via. Tutte preoccupazioni che furono invece sostanzialmente sconosciute alla cultura classica, cosí come ancora lo sono a tante altre culture del mondo.